martes, 4 de julio de 2006

Cita nº 59

"Timeo Danaos et dona ferentes"
(Teme a los Griegos aunque hagan ofrendas)
-Laoconte
Estas palabras fueron pronunciadas por el sacerdote troyano cuando fue recibido el caballo de Troya. Lamentablemente, nadie le hizo caso y ya sabemos lo que pasó después.

6 comentarios:

Rafa dijo...

Diría que lo suyo es traducirlo como "temo a los griegos aunque hagan ofrendas". La frase aparece en la Eneida (y en un cómic de Astérix, no recuerdo cuál)

Ahores dijo...

Pues la verdad es que yo de latín NPI. Busqué la traducción en Internet. Me salía esa y también "Teme(d) a los griegos y sus regalos".
Y sí, aparece en Astérix Legionario. ¿A tí también te gustan las aventuras de Astérix y Obélix?

Anónimo dijo...

Yo había oido que era "Temo a los griegos cuando hacen regalos (ofrendas)" Aunque vamos, creo recoradar que esta versión es de la película La Roca (la de Nicholas Cage y Sean Connery en Alcatraz), así que no es muy de fiar...

Rafa dijo...

Bueno, pues para salir de dudas he rebuscado un poco para asegurarme y sí que se trata de "temo" en primera persona del singular, aunque es muy frecuente que se traduzca de otra forma, especialmente como imperativo.
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Latin_phrases_%28P%E2%80%93Z%29

No soy muy lector de los cómics de Astérix, pero los conozco, desde luego, y me gusta mucho su sentido del humor.

zetxek dijo...

Yo me he leido todos los Astérix, eran de mis comics preferidos de pequeño :D

Ahores dijo...

Yo tengo toda la colección en casa porque me encantan esos cómics. Me los habré leído todos decenas de veces. Eso, y Tintín eran mis cómics de la infancia. Qué tiempos...

Por cierto, rafa, sí, parece que la traducción estaba mal en el enlace que había mirado yo.